couverture

Fables

Suivi de Fables du Romulus de Nilant

* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.

Résumé

Les fables de Marie de France, moins connues que ses lais, sont ici proposées dans une mise en français contemporain par la traductrice de Tchekhov et de Synge.

Quatrième de couverture

Les Fables de Marie de France ne sont pas seulement le premier recueil de fables en langue française, un chef-d'oeuvre de finesse et d'humour, elles sont aussi un trésor du patrimoine européen ouvrant sur une appréhension nouvelle de la littérature médiévale : cent trois fables, les quarante premières issues de la tradition gréco-latine, les soixante-trois autres provenant de sources inconnues, arabes, juives ou indiennes, offrant tout un domaine à explorer.... Les publier en complément des Lais (Babel n° 917) dans une traduction qui en restitue le style et la prosodie, c'est reprendre la démarche de Marie de France elle-même : par la traduction, n'a-t-elle pas fait passer en langue française des textes qui, sans elle, se seraient perdus à jamais ? C'est aussi faire sortir du domaine de l'érudition des poèmes accessibles à tous et qui renouvellent la connaissance de la fable puisque La Fontaine ignorait tout de celle qui fut notre première fabuliste. Si longtemps oubliée après avoir été si célèbre, cette oeuvre à la fraîcheur intacte reste à découvrir..