couverture

Controverse de Bethléem : roman (La)

Le Ninèze, Alain

* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.

Résumé

En 405, saint Jérôme vit depuis vingt ans à Bethléem, dans un monastère qu'il a fondé après son exil d'Italie. Le moine érudit, qui a traduit le Nouveau Testament du grec au latin pour le pape Damase, entame une correspondance fictive avec son ancien ami, Rufin d'Aquilée, pour débattre du bien-fondé de son travail. Un roman où l'auteur évoque la période chaotique de la fin de l'Empire chrétien.

Quatrième de couverture

Le point de vue des éditeurs . « En 405, saint Jérôme est installé depuis vingt ans en Palestine, dans le monastère qu'il a fondé à Bethléem après son exil d'Italie. Le moine érudit, qui a traduit le Nouveau Testament du grec au latin pour le pape Damase, reçoit des lettres de son ancien ami et camarade d'étude, Rufin d'Aquilée. Des lettres où Rufin critique cette traduction qui devait rencontrer un destin historique exceptionnel : connue plus tard sous le nom de Vulgate, la traduction latine de Jérôme est devenue le texte officiel de l'Eglise... »
A. Le N.. La Controverse de Bethléem raconte l'histoire de cette traduction. En questionnant les distorsions de sens que le texte latin a pu opérer par rapport à l'original grec, cette correspondance fictive entre les deux Pères de l'Eglise relance un très ancien et très actuel débat sur la lecture de l'Evangile. Elle est aussi l'occasion de faire revivre la figure célèbre de saint Jérôme et celle, injustement oubliée, de Rufin d'Aquilée..